-
“살 수만 있다면…” 시베리아에서 10년, 대문호를 만들다
━ 도스토옙스키 문학으로 본 21세기 “도스토옙스키를 낳았다는 것만으로도 러시아 민족의 존재는 충분히 정당화될 수 있다”라던 비평가 니콜라이 베르댜예프의 말처럼, 도스토
-
황석영 “내 사명은 근대사 극복, 10년 더 글쓰고 싶다”
황석영은 17일 열린 기자 간담회에서 “내 고향의 이야기이며 근대 한국 문학이 다루지 않은 노동자의 이야기”라고 부커상 최종 후보에 오른 『철도원 삼대』를 소개했다. [연합뉴스]
-
황석영 "내 소명은 근대 극복…10년 더 활동하고 상도 받고파"
"'황석영은 근대의 극복과 수용을 사명으로 생각하고 그것에 관해 이야기하다가 죽은 사람이다' 이렇게 기억해주시면 좋겠습니다." 황석영 작가가 17일 오전 서울 마포구 창비서교
-
오은영은 1시간 오열했다…"은영아" 전화 온 8년전 그날
■ 추천! 더중플 - 나의 반려일지 : 살고 사랑하고 이별하다 「 오은영 박사가 서울 강남구 사무실에서 인터뷰 도중 8년 전 '무지개다리'를 건넌 반려견 뽀삐 생각에 눈물을 흘
-
“14번째 미역국 먹고 떠났죠” 하루키 번역가 ‘행복한 이별’ 유료 전용
‘오겡키데스카~(おげんきですか?·잘 지내나요)’로 유명한 영화 원작 『러브레터』의 역자 권남희 작가는 일본 문학 팬들에겐 믿고 보는 번역가로 통합니다. 무라카미 하루키와 마스다
-
황석영 소설 『철도원 삼대』, 부커상 최종후보 올라…5월21일 발표
황석영 작가. 전민규 기자 황석영(81)의 장편소설 『철도원 삼대』가 영국 최고 권위의 문학상인 부커상 인터내셔널부문의 최종후보(숏리스트)에 올랐다. 9일(현지시간) 부커
-
"1인당 연 15권 독서" 노벨문학상 4명, 인구 550만 나라의 기적
피처럼 유유히 흘러가는 구름을 배경으로 얼굴을 감싸 쥔 사람('절규')을 그린 뭉크, 연극 역사상 최초로 신여성의 목소리를 낸 '인형의 집'의 입센, 지난해 노벨문학상을 받은 욘
-
23쪽짜리 『우스운 사람…』, 전쟁같은 세상 연민의 힘을 깨운다
━ 도스토옙스키 문학으로 본 21세기 프란시스코 데 고야(Francisco de Goya)가 전쟁의 참상을 그린 ‘1808년 5월 3일’(1814년 그림). [사진 지식을
-
‘도박의 노예’ 도스토옙스키 구원한 건 아내의 온기
━ 도스토옙스키 문학으로 본 21세기 ‘카드놀이하는 사람들(Les Joueurs de cartes)’. 폴 세잔. [사진 지식을만드는지식] ‘나는 생각한다. 고로 존재한다
-
문학이 엔터테인먼트?…인생 알려면 책을 펼쳐요
지난달 26일 노르웨이 오슬로에서 진행된 대면 인터뷰에서 욘 포세는 “문학을 통해서만 전달할 수 있는 감정이 있다”고 했다. [AP=연합뉴스] 사회 문제를 짚어내는 이야기와 개인
-
왜 문학을 읽어야 하나…노벨문학상 욘 포세 "인생을 알기 위해"
사회 문제를 짚어내는 이야기와 개인의 내면을 탐구하는 이야기로 문학을 양분한다면, 지난해 노벨문학상 수상자 욘 포세(65)의 작품은 후자에 속한다. 노르웨이를 대표하는 작가 욘
-
외투 한 벌, 구두 한 켤레…누군가에겐 생존·존엄성 문제
━ 도스토옙스키 문학으로 본 21세기 『외투』에 수록된 삽화, 넵스키 거리의 아카키. 보리스 쿠스토디예프 그림. [사진 지만지] 가난을 감추기 어려운 계절이다. 외투에 따
-
[백우진의 돈의 세계] 저작권은 불가침인가
백우진 경제칼럼니스트·글쟁이㈜ 대표 번역가들이 쓴 『K 문학의 탄생』에서 낙태된 원고가 있었다. 지난해 8월 간행 직전 들어내졌다. 한강 작가의 『채식주의자』의 영어 번역을 비평
-
한국 도서 3권, 美 바리오스 번역서상 최종 후보 올라
김혜순 시인. 사진 문학과 지성사 전미 도서비평가협회(NBCC)가 수여하는 번역서상 후보 명단에 한국 도서 3권이 이름을 올렸다. 19일(현지시간) NBCC 소셜미디어(SNS
-
“한강·이승우 등 세계 알리고 싶었다”
2023 한국문학번역상 번역대상에 (왼쪽부터) 장클로드 드크레센조·김혜경(프랑스어), 오영아(일본어), 리아 요베니티(이탈리아어) 번역가가 6일 선정됐다. [사진 한국문학번역원]
-
한국문학 '수출 역군' 한자리에…“이탈리아어 번역 문의 많아 눈코 뜰 새 없어”
“최근 이탈리아어로 출간되는 한국 문학 작품이 늘고 있는데 번역가가 부족합니다. 일감이 몰려 눈코 뜰 새 없이 바빠요.” 한국 문학을 이탈리아어로 옮기는 번역가 리아 요베니티
-
외국인 비율 내년 5% 돌파…'다인종·다문화 국가' 준비됐나?[장세정 논설위원이 간다]
━ 이주민 남녀 8명의 눈에 비친 대한민국 장세정 논설위원 장·단기 체류 외국인이 지난 9월 말 251만4000명으로 전체 인구(5137만 명)의 4.89%를 차지했다.
-
음탕한 관료 부인도 기록됐다, 조선왕조실록 ‘집요한 번역’ 유료 전용
「 ⑧ ‘500년 실록’ 현대어로 옮기는 고전번역가들㊤ 」 최근 인기리에 방영 중인 MBC 드라마 ‘연인’에는 병자호란(음력 1636년 12월∼1637년 1월) 직후 청에 끌
-
욘 포세 ‘멜랑콜리아’ 한국어로 처음 옮겨 “단어 리듬 살렸죠”
노르웨이의 풍경화가 라스 헤르테르비그의 ‘여름’(1856). 올해 노벨문학상을 받은 노르웨이 작가 욘 포세(64)의 장편소설 『멜랑콜리아 1·2』는 실존 인물인 노르웨이 화가 라
-
"모호함이 북유럽 문학 매력"...노벨문학상 존 포세 번역한 손화수 인터뷰
올해 노벨문학상을 받은 노르웨이 작가 욘 포세(64)의 장편소설 『멜랑콜리아 1·2』는 실존 인물인 노르웨이 화가 라스 헤르테르비그(1830~1902)의 비극적 일생을 그린 작품
-
"블랙핑크 좋다고 한국소설 읽나요?" 까칠한 번역가의 일침
안톤 허의 첫 에세이집에는 그가 부모의 반대를 꺾고 늦깎이로 문학 번역가가 돼 부커상 후보에 오르기까지의 과정이 담겼다. 부제는 ‘안톤 허의 내 갈 길 가는 에세이’다. 권혁재
-
[중앙 시조 백일장 - 9월 수상작] 역사 속 인물을 현실로 끄집어내다
━ 장원 출근하는 봉준이 김영욱 황톳재 너머부터 배곯은 점심 무렵 막사발 통문 대신 텀블러 손에 쥐고 달리는 넥타이부대 인파 속에 그가 있다. 하품하는 출
-
"블랙핑크 좋다고 황석영 읽나" 까칠한 안톤허, 이유 있는 일갈
고려대 법대와 서울대 영문과 석사 졸업, 베스트셀러 작가 신경숙의 『리진』으로 번역가 데뷔, 데뷔 5년 차에 한국인 번역가 중 최초로 부커상 국제부문 후보 지명 등. 이런
-
동화의 원조 『그림 동화』 완역본 출간…"생태찌개 덕에 번역"
"종교적 가르침을 주는 이야기, 교육적 가치, 희망이나 도덕, 변하는 환경, 불가해한 삶을 담은 이야기 등 온갖 이야기가 펼쳐집니다. 모든 지혜가 담긴 종합선물세트 같아요."